Graham Fawcett

                                    photo: Birgitta Johansson

writer, teacher, translator and broadcaster

e-mail: grahamkfawcett@gmail.com

telephone: 020 7405 3997

 


[home] [events calendar]  [events on request for venues in England in 2012]  [lectures]  [poetry school

[broadcasting, language work & publications]  [translation coaching]

 

Lectures

the EXTRACT feature is in progress

 

My usual fee is £300 for a morning, afternoon, or evening session, £400 for two consecutive sessions, and £500 for a whole day from morning to evening inclusive or a 24-hour period away from home, plus travel expenses, subsistence, and overnight accommodation where necessary.

 

LECTURES INCLUDE:

 

Reading, Writing, Groups and Selfhood

SYNOPSIS

From his experience of working with small groups on the writing of poetry and the reading of poets past and present from across the world, Graham Fawcett takes a fresh look at how processes of discovery and self-realization appear to vary between one-to-one and group encounters with the written and printed page. With examples and illustrations from a wide range of poets, including Wallace Stevens, Emily Dickinson, W B Yeats, Robert Frost, Ivan Lalic, Homer, Coleridge, Wordsworth, Edward Thomas, Jorie Graham, Dylan Thomas, Mahmoud Darwish, and Dante

 

Translating Poetry 

EXTRACT 

Translating Poetry is harder than it looks and easier than it doesn’t look. What on earth do I mean by that ? Well, it’s harder than it looks because we read it in the original or source language, and begin to think it in the target language, before the real work of composition begins. It’s easier than it doesn’t look, in the sense that once you’ve learned to give yourself a range of translation options for a word or phrase, over and above choosing the English word which most looks like the French or Italian or Spanish, you stop flogging the often dead horse of literal or mere mirror translation and start ranging more freely and calmly through a series of lateral thoughts, not forcing the French onto a sequence of words resembling it in English but letting English suggest how we might naturally say this ourselves.

 

Translation is a discipline just as writing is. It should, I believe, be lived like a mentorship, responding – as to a vocation – to any text which calls us. A text may call us in its original language, or cry out perhaps in the throes of being strangled by another translator’s heavy-handedness . . .

 

 

Broadening Vision: Poetry and Spirituality

EXTRACT

Several years ago now, a last-thing-at-night forecast issued a severe weather warning of very heavy rain for London at about three o'clock in  the morning. The impact of precise, impressive prophecy in it woke me at five minutes to three. Opening the French windows made a small proscenium. It began towards half-past with a mere increase in moisture on the incoming air, then came the odd audible drop more quickly repeated, a stir of more continuous sound like a sense of growth, and, as the gamble on rain came good, an answer to the front-stall seat in the language of this latest scene in the play of the world we spend so much time not watching. It reminded me of this poem:

My good and wonderful Lina

threw open the window for me to see

the immensity of the sky.

Resting quietly here and thinkinig

how I have given in vain and the end is approaching,

it pleases me the more, that sky, and those swallows,

those clouds. I ask nothing else, simply smoking

my pipe in silence like an old sea-dog.

Of all the telling, not to say broadening, moments in that poem, 'Sky', by the 20th century Italian poet Umberto Saba, perhaps the best is that phrase 'it pleases me the more'. The 'more' has become part of the speaker's sense of being alive from the throwing open of the window, then from the discovery of just how big the sky was and could be; and so from the resting quietly and the thinking about his life  and his approaching end, and consequently to the asking nothing else, an arrival at completeness; all of which leads to his writing of the poem, our reading it, and the shared captuire of a something more that pleases us. But we have to go to the poem in the first place, just as we have to be present at occasions like this one, in order to have the opporunity of contemplating for ourselves what the poet has felt and can convey to all of us who were not there. In other words, we need to submit to the thing. . . .

Illustrated by poems from Ezra Pound, Edward Thomas, W B Yeats, Anna Akhmatova, Wordsworth, Homer, Antonio Machado, Shakespeare, Seamus Heaney, Cavafy, Derek Walcott, Ivan Lalic, W H Auden, and the lecturer

 

 

 

Poetry Is Communication

EXTRACT

"We may not fully grasp how a poem communicates, although usually there is no need for us to. What happens is something ineffable, like love. That it works is not in question, either:  we sense, body and soul, the effects that poetry can have on us, yet we cannot say how, only that the message has reached us and we have ‘received’ it. Indeed, so difficult is it to express, for example, how love affects us that only in a poem can the knot of its mystery be traced through, loosened, even untied . . ."

Illustrated by poems from Anna Akhmatova, W H Auden, Cavafy, Dante, Leopardi, Seamus Heaney, Wordsworth, Coleridge, Apollinaire, Ungaretti, Homer, and Robert Frost

 

 

 

Imagination and the Classical Inheritance in Literature

EXTRACT

"We go back to the Classical World as to the Bible. The Classical World is a kind of Bible to us, a sacred book of a world. We go there, as we go to the Registry of Births, Marriages and Detahs at St Catherine's House in London, to retrieve links we have lost or never known. The bridges we cross back into antiquity were built in the Middle Ages and the Renaissance. . . Without the classical inheritance, we are in a kind of stasis, not mindful of key origins. We cannot pretend that our origins do not exist, unless the flower can be accepted without reference to the root. . . "


(with special reference to Greek and Roman theatre, Virgil, Dante, Thomas Hobbes, Milton, Ted Hughes, James Joyce, C G Jung, and Hermann Broch)

 

 

The Book You Always Meant To Read

a cycle of fifteen lectures covering the whole of Dante's Divine Comedy

EXTRACT

We embark on a poet’s journey of a lifetime in what must rank as the most intense, and the most unbelievably credible diary ever written; 14,223 lines of it, ostensibly describing the events of seven days, but which probably took the poet at least ten years to write.

 

What “happens” to him through these days has such a breathtaking velocity and moment and mass and range and compass and seamless continuity, that it has been like a ground bass, a continuo of meaning, for me ever since I first read it. I thought of it yet again only the Saturday before last as I saw a time-clock on the television screen measuring, there and then at the time, the hours, minutes, seconds and tenths of a second that followed the sight of the first plane flying into the first tower of the World Trade Center, and counted the breaths in that gathering picture of apocalypse; and then, changing channels, was no less poignantly shocked into another connection when faced with the stark contrast struck by live pictures from Mantua of Verdi’s jesting Rigoletto going to hell in a handcart, in real time.

 

Every road, including our own, sooner or later leads to this great work, crosses the path of its journey. . .

 

Poets' London

lectures on ANY of the following: Mallarmé, John Donne, Samuel Johnson, W B Yeats and the Rhymers' Club, Keats, the Brownings, Coleridge, T S Eliot, Ted Hughes & Sylvia Plath, Ezra Pound.

England and the Poet

lectures on ANY of the following: Blake in Sussex; Hardy in Dorset; Clare in Helpston; Crabbe, Fitzgerald and Tennyson in Woodbridge; and Coleridge and Wordsworth in and around Nether Stowey, Somerset.

 

The Poet's Journey through Time - the last thousand years
(discusses Ted Hughes, Derek Walcott, The Song of Roland, The Song of the Nibelungs, Sir Gawain and the Green Knight, Chaucer, Dante and Coleridge)

extract coming next

Philosophies of Love - Mahabharata, the Troubadours, Dante's Purgatorio

Ted Hughes

The Delight Of This Spain Now Astir - Spanish poetry from the Arab Andalusians to the present day

Clarity and Labyrinth - the challenges of good writing

Sir Gawain and the Green Knight

From The Song To The Symphony

an audio-illustrated exploration of the great variety of ways in which poetry or poetic texts have been used by composers from Berlioz to Benjamin. Our discoveries within the original poem, the music, or both may also create a starting-point for your own writing.

Lectures on other individual poets (any of those featured in course details)

Translating Prose

 

Graham Fawcett has lectured or led workshops at:

  • the Aldeburgh Festival (Britten the Illuminator - Benjamin Britten's settings of poetry);
  • the Edward the Confessor Millennial Festival, Islip 2005 (From Beowulf to Bayeux);
  • the British Centre for Literary Translation;
  • the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick;
  • the Postgraduate Interpreting and Translation Department of European Studies & Modern Languages at the University of Bath;
  • the School of English in the Department of Communication and Philosophy at the University of Cardiff;
  • the Dulwich Festival;
  • the Peterborough Festival;
  • the Benissa campus of the University of Alicante; and
  • the Feltre campus of the University of Milan;
  • the Guild of Psychotherapists in London;
  • Middlesex University;
  • Westmont College, Santa Barbara (in London and Venice);

and for:

  • the Contemporary Poets Tour;
  • the Institute of Linguists in Cambridge;
  • Metroland (Amersham);
  • the Russell-Cotes Museum and Art Gallery (Bournemouth);
  • the Kent & Sussex Poetry Society (Tunbridge Wells);
  • the Children's Bookshow;
  • the Guild of Pastoral Psychology (London);
  • the Blackheath Poetry Society;
  • Indian King Arts Centre (Camelford);
  • Pitshanger Poets (Ealing);
  • Ripley Arts Centre (Bromley);
  • NADFAS;
  • the National Art Fund; and
  • Art House Holidays, Malaga

 

You may now like to look at, or return to, the [events on request for venues in England in 2011] page.


Talks about music

 

SUBJECTS

The Bach family minus JS

Luciano Berio

Irving Berlin

Lili Boulanger

Max Bruch

Marc-Antoine Charpentier

Cherubini and Spontini

Luigi Dallapiccola

Maurice Duruflé

Umberto Giordano

Charles Gounod

Arthur Honegger

Erich Korngold

Edouard Lalo

Pietro Mascagni

Erik Satie

Salvatore Sciarrino

Carl Maria von Weber

Hugo Wolf

Gioacchino Forzano the librettist

The Tosca File

Life Before Carmen – how the opera came to be

The Rush for Pelléas – how Sibelius, Fauré and Schoenberg converged on the story of Pelléas et Mélisande

The Unholy Office - Music and the Inquisition

Softest Music To Attending Ears - Romeo and Juliet in the concert-hall and the opera-house

Picture Postcards, Hanging Gardens and God - Schoenberg, Webern and Berg and their settings of poetry.

You may now like to look at, or return to, the [events on request for venues in England in 2011] page.

 

Lectures, seminars and workshops offered to universities

 

REMIXING THE VOICE

Graham Fawcett finds different strands of his working life – writing radio programmes, teaching both translation and poetry and translating Dante – coming together in this lecture/seminar. In Remixing The Voice, he will argue that there is something excitingly comparable between the growth of a poet’s voice and the translator’s making of a target language voice in which to sing the sound and sense of a source language poem. He will concentrate in particular on the formation and legacy of the voice of Early Japanese Women Poets, the medieval Italian poet Petrarch, and the 20th century Czech poet Miroslav Holub. Handouts will be provided containing the poems to be explored in detail.

SOMETHING LIKE THE ORIGINAL– Is Translation Ever More Than Second Best ?

A lecture/workshop illustrated by close reading of texts either out of or into English, which will also identify social, cultural, historical and other contextual clues to meaning and therefore transfer 

(a)  out of English into other languages, to include a translation-back exercise (a translation text from French into English back into French); and 

(b)  into English, with 100% vocabulary support on word-sheets so as to include those without French or Italian. 

TRANSLATING THE POEM AS AN AID TO CREATIVE WRITING

A lecture and workshop examining the translating of poetry into English and the principles involved. Poems from French, Italian, German, Swedish and/or Chinese will be read closely (word-sheets provided giving 100% vocabulary support in cases where it’s thought desirable to include those with no previous knowledge of the language(s) concerned) and decisions will be taken as to the preserving of idiom, metaphor, pun, syllable-count, rhyme and rhythm. Background will be given to provide context for poems by poets to be selected from Rimbaud, Apollinaire, Mallarmé; Saba, Leopardi, Dante; Hölderlin; Edith Södergran; and Tao Qian.

My thesis is that teaching the translation of poetry is also a way of helping students, most of whom have little or no knowledge of foreign languages, to develop their poetry writing skills.

Giving students the translation experience has the immediate effect of letting them relax about the aspect of poetry writing which usually exercises them most * what to write about - and concentrate solely on creatively imitating such features as form and figures of meaning and sound with which they have been provided already by the original poem. Like pastiche or parody, or writing variations on a theme, or even weightlessness in swimming for muscle improvement, students have found the leg-up of the original enormously liberating not only for prosody but also for vocabulary, and thence for invention  

TRANSLATING PROSE

A lecture and workshops examining the translating of fiction and non-fiction into English and the principles involved. Extracts from French, Italian and Spanish will be read closely (word-sheets provided giving 100% vocabulary support in cases where it’s thought desirable to include those with no previous knowledge of the language(s) concerned) and decisions will be taken as to the preserving of idiom, metaphor, pun and other features of the original. Background will be given to provide context for prose extracts to be selected from the Spanish of Nuria Amat, the Italian of Carlo Fruttero and Franco Lucentini and a newspaper article on new flood-defence technology in Venice, and the French of Marcel Proust (including a chance to compare three different published translations into English).  

My thesis is that teaching the translation of prose can also be a way of helping students who have little or no knowledge of foreign languages to develop their fiction and non-fiction prose writing skills.  

POETRY IS WHAT GETS FOUND IN TRANSLATION 

Arguing against the American poet Robert Frost’s assertion that poetry is what gets lost in translation, Graham Fawcett explores the particular difficulties of translating poetry, demonstrates how the translator can face up to the challenges of form, figures of meaning and sound, idiom and cultural difference, and argues that poetry’s very survival in the new world order will depend on translation (lecture/seminar). 

INHERITANCES

Seamus Heaney has said that ‘craft is what you learn from other poets’, while Elizabeth Bishop was drawn to ‘the purity of language’ in the poetry of George Herbert. In the 1930s everybody wanted to sound like W H Auden but how did Auden come by that sound ? And since Gerard Manley Hopkins seems to sound like nobody else, does that mean he developed his voice from scratch ? This lecture, seminar or workshop looks at how poets inherit strands, figures and features of previous voices, ages and places, explores the work of a range of poets and traces their voices from before, during, and after their writing lives. Subjects could include Wordsworth, Herbert, Hopkins, Auden and Walcott or poets in translation

HOW DO WE KNOW TRANSLATORS OF POEMS ARE ANY GOOD ?

Assessments of the translating careers of poets who have also published as translators from one or more languages and comparisons of their translation work with their own poetry. The list could include Ezra Pound, Edwin Morgan, Ted Hughes, Seamus Heaney, Tony Harrison, Marianne Moore and/or others

An example would be an assessment of Edwin Morgan’s performances as a translator from the Italian (Montale), the Hungarian (Weöres, Juhasz and Attila Joszef), the Old English (Beowulf) and the French (Racine’s Phèdre and Cyrano de Bergerac).

Close reading of the original with 100% vocabulary support and comparative evaluation of other published versions would not only enable students to experience the process that Morgan had to go through line-by-line but also offer opportunities for comparison with the work of his near- and not-so-near- contemporaries Ted Hughes (Racine and from the Hungarian), Anthony Burgess (Cyrano) and Seamus Heaney (Beowulf).

 

My usual fee is £300 for a morning, afternoon, or evening session, £400 for two consecutive sessions, and £500 for a whole day from morning to evening inclusive or a 24-hour period away from home, plus travel expenses, subsistence, and overnight accommodation where necessary.

 

 

You may also like to look at - or return to - the [events on request for venues in England in 2011] page